程佳华转头看向我,想了会儿说:“一句话概括,就是约翰列侬想象中的理想世界,他描绘的乌托邦,所以歌曲名才叫想象呀。”
“想象?”我问。
“嗯,就像是孔子幻想的大同世界,马克思想象中的*。”程佳华嚼着瑞克递来的士力架说。
乌托邦?大同世界?出于好奇,我请求陈莉姗,能不能将听到的歌词,给我翻译一遍?
陈莉姗说,应该没问题,歌词其实很简单,语速也很慢,甚至还比不上高中英语的听力测试。
我玩笑道,也许是吧,但上了大学,过了四级,在我脑子里的单词,已经全还给高中老师了。
格洛丽亚也许是觉得这首歌受我们喜欢,她切回歌曲后,还专门将音量调大了一点。
柔和的钢琴前奏再次传入耳朵里,我索性拉过吴林禹的大包,躺倒在地。
“原来你喜欢这种调子。”程佳华咀嚼着巧克力,低头对我说。
璀璨星点,依旧布满夜空。但我现在无意去欣赏,我闭上了眼睛,集中注意力,准备再好好享受一次耳边这舒心的乐曲。
“ihere’s_no_heaven。”
“想象世界上没有天堂。”陈莉姗果真用极低的声音翻译起来。
“it’s_easy_if_you_try。”
“这很容易就能想象到。”
“no_hell_below_us。”
“在我们脚下没有地狱。”
“above_us_only_sky。”
“头顶上只有一片天空。”
“imagine_all_the_people。”
“想象一下全世界的人。”
“living_for_today。”
“都为今天而活。”
“itries。”
“想象一下世界上没有国家。”
“it_isn’s_hard_to_do。”
“其实这并不难。”
“nothing_to_kill_or_die_for。”
“不会有杀戮——”陈莉姗顿了顿,“也不会因为什么而死亡。”
“and_no_religion_too。”
“更没有宗教。”
“imagine_all_the_people。”
“想象一下全世界的人。”
“living_life_in_peace。”
“都在和平中生活。”
“you_may_say_i’m_a_dreamer。”
“你可能要说,我这是在做梦。”
“but_i’m_not_the_only_one。”
“但绝对不止是我一个人在做梦。”
“i_hope_someday_you’ll_join_us。”
“我希望有一天你能加入我们。”
“and_the_world_will_be_as_one。”
“那世界将会变成……”陈莉姗语塞了一会儿,“同一个世界?”
”还同一个梦想呢。”吴林禹笑着插进了话。
“imagine_no_possesion。”
“想象一下我们都没有财产。”
“i_wonder_if_you_can。”
“我在想你到底能不能做到。”
“no_need_for_greed_or_hunger。”
“大家没有贪婪的需求,也不会挨饿。”
“a_brotherhood_of_man。”
“所有人都像兄弟一样。”
“imagine_all_the_people。”
“再次想象一下全世界的人。”
“sharing_all_the_world。”
“都在分享着这个世界。”
“you_may_say_i’m_a_dreamer。”
“你又要说我是在做白日梦。”
“but_i’m_not_the_only_one。”
“但我说过,我绝对不是唯一一个。”
“i_hope_someday_you’ll_join_us。”
“我希望有一天你能和我们一起做这个梦。”
“and_the_world_will_live_as_one。”
“那样的话,世界就,完美了。”